Cursed Bunny

I read this at Easter, but the Easter bunny this is not. If you want to read something nice, don’t read this book. It is often an unpleasantly visceral experience.

But if you want to read something incisive, do read these short stories. Bora Chung and her translator from Korean to English, Anton Hur, were shortlisted for the International Booker for Cursed Bunny.

The bunny in the title story is far from cuddly. A man on a mission to overthrow a cruel capitalist overlord creates it to get revenge. He charms a bunny-shaped lamp to make life viscerally unpleasant to those who touch it. It’s devastatingly, untraceably effective — also on the curser.

The final story is set in Poland, with an autofictional touch. Chung’s narrator experiences locals’ surprise that someone who looks like her can speak the language. You can feel the influence of fantastic, sometimes grotesque Polish writers such as Bruno Schulz in her work. Chung herself translates from Polish and Russian into Korean.

Many of the stories explore the physical limits and pain of women’s bodies and blurred boundaries between life and death, the human and nonhuman. The latter in both cases often seems to have the upper hand. Am I me? How do I know? How do I stay that way?

Cursed Bunny is not a comfortable read, but it made a strong impression. Read it if you dare!

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, International Booker, translation

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives