Blog Archives

Celestial Bodies

The second novel by Omani author Jokhar Alharthi, Sayyidat al-Qamar, is translated into English by Marilyn Booth as Celestial Bodies. Which are what? The men around whom the world revolves? That would be the answer one might expect from an

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, literature, Man Booker 2013, translation

The Apartment in Bab El-Louk

This book will take you minutes to whip through, but you won’t forget it in a hurry. The doors of the cover open onto a very simple story about a city-centre apartment and the person who lives in it, the

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, Illustration, translation

The Dove’s Necklace

Last weekend marked the end of Eid al-Adha, when millions of pilgrims gathered in Mecca. In this story, one man makes his way into the Kaaba itself… This story starts with the city: not the pilgrims, but the women and

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, gender, translation

The Queue

Every day, the queue gets longer. More and more people need documents: proof of citizenship, exemptions, permissions, documents with forms to get the other documents for the other forms. So they come to the Gate, and wait. They wait in

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, literature, translation

Rumi’s greatest love

Today’s a day to celebrate all kinds of love, and here are some poems for it that you’ve probably never seen. Rumi’s Persian work is very well known and loved in the English-speaking world, but he also wrote in Arabic.

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, faith, poetry, translation

International Translation Day 2015: Translating for Refugees

Happy International Translation Day! This year’s theme is The changing face of translation and interpreting, celebrating the people “who make it possible for the world to be a global village”. Right now, the need is very concrete: translating and interpreting for

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in international, translation

Don’t translate this!

When should you say no to translation? Sometimes saying yes can be just too dangerous – the translator is drawn into an ethical dilemma or puts their life at risk. For a fascinating discussion of this issue with experts in

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in literature
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com