Those Whom I Would Like to Meet Again

A hundred years since Lithuania regained independence, all too briefly. Something to celebrate. I passed through in the summer, over sea and land from Helsinki to Warsaw and south-westwards. We didn’t stay long. I wish I had. My Polish grandmother

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, literature, translation

People in the Room

The three sisters sit at the window. From the apartment across the way, their faces are lit up, as in a (rather famous, rather older) portrait. The narrator watches them from her living room window is like a spy; she

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation

Cold Mountain

Cold Mountain is a both a person and a place. A Buddhist monk, he brings the way to life through stories. He finds stillness inside him where he is. And he shows you, the reader, that you can do the

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Swallowing Mercury

Wioletta Greg is frankly fantastic, and Eliza Marciniak has rendered her voice in English delightfully. A good friend gave this translation of Swallowing Mercury for my birthday, and her only concern was that I might have it already, but I might not

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, history, literature, translation

1918: The Man who Spoke Snakish

A small country with centuries upon centuries of tradition easily falls sway to a new power sweeping in from the west; they seem so much bigger, better, shinier, more skilled and powerful, that it just seems to make sense to

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation

The Remainder

“Every now and then a book makes my fingers itch to translate it from the very first pages,” says Sophie Hughes. This is one of those books; her translation of Alia Trabucco Zerán’s The Remainder. Zerán’s generation are the children of Pinochet’s

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, history, literature, translation

Drive your Plow Over the Bones of the Dead

It can be both easier and harder to translate an author who is so aware of the translation process herself. The heroine of this novel and her friend are translating Blake into Polish; they come up with multiple versions of

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, film, translation
1918 advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com