Blog Archives

The Red Book of Farewells

We’ve waited twenty years for this. To be scrupulously honest, I haven’t, as when it won the Finlandia Prize in 2003, I couldn’t speak a word of Finnish. But Pirkko Saisio’s Punainen erokirja in Mia Spangenberg’s translation as the Red

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, literature, Queer, translation

Annie Ernaux: finding the translations

When Annie Ernaux received the Nobel Prize in Literature last autumn, I am ashamed to say I had never heard of her. Some French-speaking friends had loved her work for years. Two had learned French outside France, whereas friends who

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, Nobel Prize in Literature, translation

Childhood, Youth, Dependency

Tiny books with pastel covers that pack a punch. I wish I had found these sooner, and that the author could still write more. I discovered the Danish Tove – Ditlevsen – through a rave review of Katriina Huttunen’s new

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in Uncategorized

Passio(n)

A tree of life gleams gold, rubies ready to be plucked from its branches. Around the trunk swirls a snake, ready to strike. Not life, then, but knowledge of good and evil. Plucking the rubies out, stripping the branches, is

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation

Tolkien’s Translator

Finland’s Gandalf is real. She forges fantastic fireworks, the like of which were never seen before. They dazzle the locals who’ve never been over the next hill – or heard of anyone under it. “You shall not pass!” she cries,

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, translation

Aino A!

Living in a building designed by Alvar Aalto is both unparalleled and uncomfortable. I have just moved out of Viitatorni (the “skyscraper” he finally got built in Jyväskylä after years of trying) into Säynätsalo Town Hall, into Säynätsalo Town Hall,

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, translation

Waiting for translation: Margarita

A real old-school holiday resort. Sauna, muscle-reviving massage for the old biddies with health problems, berry and mushroom picking, rowboats to the island in the middle of the lake, home-cooked food with produce from the estate. A local community where

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation

A window left open

If some of these poems feel like song lyrics, that’s because they are. Pentti Saarikoski’s best-loved work was set to music for the sixties folk group, Muksut. You can watch their original videos in the national treasure trove that is

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, Dublin Literary Award, poetry

Fifty islands I have not visited and never will

This is the subtitle to Judith Schalansky’s Atlas of Remote Islands. I discovered it eleven years late, because this year Marko Niemi translated it into Finnish. I ordered the German original straight away and despite the pandemic it arrived promptly

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, history, Illustration, translation

The snow banks are high, the snow drifts deep

Christmas is almost here. Deep snow drifts is what we want, but will we get them? At least we can sing about them. My choir sang this carol by Jean Sibelius at our Christmas concert this year. We do not

Tagged with: , , , , , ,
Posted in Christmas, music, translation
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com