Blog Archives

Swallowing Mercury

Wioletta Greg is frankly fantastic, and Eliza Marciniak has rendered her voice in English delightfully. A good friend gave this translation of Swallowing Mercury for my birthday, and her only concern was that I might have it already, but I might not

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, history, literature, translation

Drive your Plow Over the Bones of the Dead

It can be both easier and harder to translate an author who is so aware of the translation process herself. The heroine of this novel and her friend are translating Blake into Polish; they come up with multiple versions of

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, film, translation

Women in Translation Month: Ginczanka

Whenever I am in Warsaw, there are a couple of bookshops near the university that I have to visit. I always come out with something unexpected that keeps me going till I can come back to Poland. This time, the

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, gender, poetry, translation

stories from Abulafia Street

The Short Story Project brings you a new story every week from around the globe, online, for free. The stories are in Hebrew, English and the language of origin, and best of all, you can listen or read, so the app

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,
Posted in international, literature, short stories, translation

the best children’s book in the world?

The Book Trust is looking for the world’s best children’s books to translate into English. Nominations for In Other Words are open until 26 September and the top ten will be presented with sample translations at the Bologna Book Fair

Tagged with: , , , , , ,
Posted in Illustration, translation

A Polish contribution to statistics

Almost 52 per cent of voters in a small group of islands off the west coast of Europe have decided to leave. The immediate result has been panic, fear – and a racist backlash, hitting the biggest minority of non-UK citizens,

Tagged with: , , , , ,
Posted in international, poetry, translation

Gathering to scatter the dark

Last weekend I went to a big birthday party. It was a chance to catch up with over a hundred family and friends, and family of family and friends of friends, some of whom I hadn’t seen for some years,

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation
1918 advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com