Narrative Witness: stories from Caracas to Sarajevo

(c) Vanja Cerimagić

(c) Vanja Cerimagić

The University of Iowa’s International Writers Program brought writers and photographers from Caracas and Sarajevo to tell stories together online last summer. The results of their collaboration, with translations into English, are now online.

The photographers open up a window on the centres of their worlds, where people gather and move on. Vanja Cerimagić’s  “dječaci kao ptice” (“boys like birds”) take their lives in their hands, diving off the Old Bridge in Mostar. “Kad se skoči sa Starog mosta, tada se upisuje u društvo odvažnih.” -Emir Balić, mostarska lasta (“When you take a dive from the Old Bridge, you’ve joined the ranks of the bold.” -Emir Balić, the Swallow of Mostar).

Half a million people circulate daily at Redoma de Petare (Petare Roundabout) in Caracas, where “el apuro es obligado” (“haste is mandatory”) if you want to stay out of danger, as Efrén Hernández-Arias shows.

The writers draw on these images; Sarajevo’s Selma Kulović takes Arias’ and other photos of Caracas to explore the personal impact of the violence in Among the White Flowers. Yet they are also realistic about the distance between them – Caracas’ Fedosy Santaella can only imagine the Trees of Sarajevo, as in a fairy tale: “Nunca iré allá. Está muy lejos” (“I will never go there. It is so far away”).

If you never like to say never, at least go and have a look at the collection. Maybe it won’t feel so far away as you think.

IWP_EFREN_PETARE_09EfrenHernandezArias

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in international, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: