Gendered gloss

At the end of women in translation month, where are all the women in the translator’s toolbox?

Glossarissimo collates glossaries and resources on EVERYTHING from watermark terminology to a dictionary of Victorian slang. It really is useful and comprehensive. When you’re stuck for a word in a very specific field, it’s a good place to start looking.

If you put “women” into its search box, this is what you get: glossaries of fashion, health and shoes. “Woman” is more interesting: gun, circus and political terminology come first.

Of course you need to define your search terms better, but you still might not get what you want: would it help to have a glossary of carnival glass terms for a spectacular break through the glass ceiling?

Or maybe you need a new glossary of old resources. The British Library has just put illustrations on its glossary of illuminated manuscripts. The collection turned up this wonderful image of the sisters of Queen Antiope jousting against Theseus and Hercules, from a 13th century Jerusalem manuscript.

It seems women in translation have a long way to go, but some powerful resources to draw on.

sisters of Queen Antiope jousting against Theseus and Hercules, from a 13th century Jerusalem manuscript now in the British Library

sisters of Queen Antiope jousting against Theseus and Hercules, from a 13th century Jerusalem manuscript now in the British Library

Tagged with: , , , , , ,
Posted in international, language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: