Gendered gloss

At the end of women in translation month, where are all the women in the translator’s toolbox?

Glossarissimo collates glossaries and resources on EVERYTHING from watermark terminology to a dictionary of Victorian slang. It really is useful and comprehensive. When you’re stuck for a word in a very specific field, it’s a good place to start looking.

If you put “women” into its search box, this is what you get: glossaries of fashion, health and shoes. “Woman” is more interesting: gun, circus and political terminology come first.

Of course you need to define your search terms better, but you still might not get what you want: would it help to have a glossary of carnival glass terms for a spectacular break through the glass ceiling?

Or maybe you need a new glossary of old resources. The British Library has just put illustrations on its glossary of illuminated manuscripts. The collection turned up this wonderful image of the sisters of Queen Antiope jousting against Theseus and Hercules, from a 13th century Jerusalem manuscript.

It seems women in translation have a long way to go, but some powerful resources to draw on.

sisters of Queen Antiope jousting against Theseus and Hercules, from a 13th century Jerusalem manuscript now in the British Library

sisters of Queen Antiope jousting against Theseus and Hercules, from a 13th century Jerusalem manuscript now in the British Library

Tagged with: , , , , , ,
Posted in international, language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: