My Cat Yugoslavia

KissaniJugoslaviaCover

The cat walks by himself. He is beautifully presented, and can be utterly charming – or utterly not. He accepts loyal and attentive service, but gives nothing in return, and leaves when he is ready.

MyCatYugoslaviaStatovciHackstonCat

The comparisons to Bulgakov seem obvious, or are we nearer to Kafka country? The snake is shy at first, but gradually makes himself at home, gradually coiling closer and closer, until he is perhaps too close to uncoil at all.

MyCatYugoslaviaStatovciHackstonSnake

The young man who welcomes both animals into his home, like the author of this book, was born in Kosovo, but moved to Helsinki at a very young age. He writes in Finnish, he is Finnish, but that’s not necessarily how others see him. His insight into the refugee experience and everyday racism is painfully sharp. The reality of intergenerational tensions is harsh, but the queer perspective is beautiful. Love can blossom in the most unlikely places.

The young man’s story is interwoven with that of a young woman growing up where he came from from. We meet her father first.

MyCatYugoslaviaStatovciHackstonDreams

This book achieved a great deal in a very short space of time.  Pajtim Statovci’s Kissani Yugoslavia won the best debut novel award from the main Finnish daily newspaper, Helsingin Sanomat, in 2014. David Hackston’s English translation, My Cat Yugoslavia, is now up for for the Dublin Literary Award. Statovci’s second novel, Tiranan sydän/The Heart of Tirana has also been bought by Pushkin Press. I’m looking forward to reading it next.

 

 

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, Dublin Literary Award, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: