Marzahn, Mon Amour

A podiatrist’s story. She stopped writing to start looking after other people’s feet. She needed to make a living. Her fellow authors were not impressed. But from that experience, she crafted some impressive portraits of people and place.

When many Germans think of Marzahn, they think of the original cover of this book. Plattenbau (tall tower blocks = social problems). Grey. Faceless windows. East (= left behind, still racist/Nazi). This book shows how wrong that caricature is.

She worked on the ground floor of one of those blocks, invited to join the business by a friend who did massage. She talked to her clients, her colleagues, and the people passing by and bursting in. Like the local lesbians with their dogs, rushing to report that the Russian woman had jumped from her balcony – again. The women surrounded her in a protective ring, warding off curious strangers until the ambulance arrived.

She grew up in the East. So she could sing pioneer songs to that old man who still expected to be treated like a party bigwig. She could feel the frustration of the medical professional working way below her pay grade in her new job in the “deep West” of Berlin. “Oh, we didn’t realize you had so much experience!” her boss said, years down the line, when it was too late. She knew what people had lost, as well as what they had gained.

Some of the stories the podiatrist hears are tragic. The widow worried about paying for her husband’s false teeth, that finally arrived just after he died. I won’t forget her or him. But many of the stories are funny. This is a warm, tender book.

Katja Oskamp herself said in a podcast interview that “people from the GDR are always talked about – we don’t have conversations with them.” Oskamp’s book has changed that. No wonder Marzahn, Mon Amour (Hanser, of course) is a bestseller in Germany. Jo Heinrich’s translation for Peirene Press has rightly received great reviews and is now a BBC Book at Bedtime.

One of the podiatrist’s clients talks about getting an annual pass for the local Gardens of the World park. This is my strongest memory of Marzahn: green, spacious, fabulous views back into the city centre and out into Brandenburg. Connected to a world it hadn’t been possible to travel to. Not what you expect. Nor are podiatrists. Next time someone’s providing a service for you, ask them about the novel they’re writing…

I read this and discussed it with the translator at our ITI German Network Book Club, which gave us a fascinating glimpse into how the book was born in English. If you translate between German and English, join us!

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: