The Book of Desire

The Book of Desire is a thing of beauty. It arrived wrapped in white and gold tissue, tied with natural string, packed in cardboard. These things matter. I thought someone had sent me a gift. Opening it was a ceremony. Keeping it will be a pleasure. And tucked between the covers were some postcards in Anna Morrison’s designs, so I can spread the love.

By now, I’d expect no less from Galley Beggar Press, who also published After Sappho. They remind us why paper books from people and places far off your radar are absolutely worth it.

The translator, Meena Kandasamy, addresses the violent phenomena of translation head on. Her decolonial, feminist introduction is fantastic. She charts the history of the Tamil language, and its survival against the odds – particularly in the power relations within India. The Kāmattu-p-pāl, the Book of Desire, is the third part of the Tirukkuṟaḷ by the poet Tiruvaḷḷuvar. This key text in Tamil literature is more than two millennia old and has hundreds of male translations. Meena Kandasamy is the first woman to translate it into English. She stretches her translation beyond binaries, to make many-gendered possibilities for the lovers.

As you can see, the language looks glorious on the page – if the script defies you, there’s a transliteration facing the translation. Tamil (like Finnish) is agglutinative. You build meanings by adding little bits to words. So one of the pleasures of reading this is looking for matching, recurring, bits and seeing how they are glued together.

The 250 kurals in the Book of Desire are on the pleasures of sex, renouncing shame, and… the delights of sulking:

1314

When I said I loved her

more than anyone else,

she sulked, asking,

than whom, than whom?

After all, the point of the quarrel is to make up and make love. This translation is full of fire and longing. If you don’t get many physical books any more, make an exception for this one.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: