Bolla

A mythical creature, she rises from the waters to wreak destruction. Snakelike, dragonlike, unlike anything else you hear in fairytales round here. She’s dangerous.

That’s Bolla.

But the book is about two men, who love each other, perhaps. Or at least they did.

Romeo and Romeo, East Side Story, it’d be easy to turn this into a cliché.

But this isn’t Shakespeare, or a musical, it’s a Finnish novel. So the border between fantastical and real isn’t always clear. Nature is a force to be reckoned with. The characters don’t learn and grow in a straight line. And the dark seeps all the way through.

While the proto-serpent from Albanian folklore that gives the book its name, Bolla, is female, this felt a very male book. The wife and mother is that – we don’t get her perspective, though I certainly felt her reasons for rage. And the men rage too, also with reason. There is no way they can display their affection in public. The war in what was, for a while, Yugoslavia, has dragged this Albanian and this Serb in. And for a long time afterwards, even though the family flees to Bulgaria, it doesn’t look likely that they can get out.

Why write about Patjim Statovci’s book now? Because David Hackston’s English translation of Bolla is up for yet another award – any day now, we’ll hear who won the James Tait Black Memorial Prize. The shortlist is fabulous. And I couldn’t sway the judges at this point, they’ve made their decision. But if you haven’t yet, I could sway you to read it.

Spiral down into darkness and see how far you can come back up. Some things can’t be mended. But with others, you might make peace.

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, Queer, translation

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives