What can you see from here?

From here, you can see that dreams can be a nightmare when you wake up. What’s all in your head, and what’s going to happen?

From here, you can see everyone you’ve always known. The village is close.

From here, you can see the forest and the hills, but you can’t see beyond them. Everywhere else is far away.

From here, you can see the fields, factories, fences beside the train tracks. Unless you close your eyes. And then a door might open…

From here, you can see someone new coming. Three new people, in fact. What’s all in your head, and what’s in theirs when they see you?

In a small community where people know each other, forgive each other, and look out for each other, the wider world might not seem relevant. But it’s out there.

Marina Leky’s book is gentle, rooted in a place. Sometimes it felt like not-quite-hot-enough chocolate, lukewarm and too sweet. In the face of loss and death, it felt tender. Was man von hier aus sehen kann (Dumont) has been a huge hit in Germany, internationally, and in Tess Lewis’s English translation. It’s a film now too, though that hasn’t done as well as the book. Get What You Can See From Here from Bloomsbury. Root yourself in a place gently, for a change.

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives