Summer night

summer meadow, white flowers, purple clover

It’s that time of year when there’s a mere hour of dusk, and soon we’ll be in sunlight around the clock. Everything is blooming. Whenever you leave the house, you walk past flowers that emerged since yesterday. Why go to bed when it isn’t getting dark? It is glorious.

White nights have so many poems of their own. This one by Aaro Hellaakoski (1893–1952), Kesäyö (Summer Night), is from his collection Huojuvat Keulat (Swaying Prows), first published in 1946. Herbert Lomas translated some of Hellaakoski’s poems for Books from Finland, but not this one, as far as I know. So I had a go myself.

Kentillä kasteisilla hämärä käy yli maan.
Valkea niittyvilla vielä on valveillaan 
katsoen kummissansa kuinka rukoukseen 
kaikki kukkien kansa kumartui hiljaiseen.
Kuusen latvasta ääni pienoisen huilun soi. 
Minäkin kumarran pääni. 
Minunkin sisällä soi.
(Kesäyö, Aaro Hellaakoski 1946)



Dusk drops dew on the fields.
Wakeful white meadows watch 
Prostrate, as if in prayer
Bells and blossoms bend; there 
Through the pines, panpipes ring.
I, too, bow
Inside, I sing.
(Summer Night, tr. Kate Sotejeff-Wilson 2025)

Jazz musician Heikki Sarmanto (b. 1939), set it to music for a whole album of Hellaakoski’s poems, Syksy ja muita lauluja (Autumn and Other Songs, 1976). If you want to find more music based on his poems, there’s plenty out there.

I found this one because we’re singing it. If you’re in Jyväskylä tonight, come and listen!

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Posted in Uncategorized
2 comments on “Summer night
  1. I admire how you kept the alliteration form.

Leave a reply to michael9murray Cancel reply

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives