Backlight

Being a teenager is often awful, sometimes amazing, but rarely, if ever, dull. The emotions are too huge. At least that’s how I – and Saisio – remember it. Vastavalo/Backlight tells it as a girl at the end of her teens sees it. She’s just graduated from high school, and is about to finally get away from her stupid parents and see the world. Or at least a Swiss orphanage where she can be Julie Andrews to a crowd of adoring little darlings. She’s read Heidi too, and while she was charmed, she knows Finland is better in every way – women got the vote there sixty years ago, while her Swiss sisters have to wait three more decades for theirs. Not that she knows that, yet. Two of her colleagues disappear “raspberry picking,” start wearing matching dresses, and seem to be up all night together. It takes her a while to work out why… or what (if anything) to do about it.

The idyll on the alm is sheltered from the storm of ’68. But when she leaves, she’s glad to be going back there, and she’s growing up.

I read Backlight backwards, in the sense that I read it third, even though it is the second part of a trilogy. This is also the order in which Mia Spangenberg translated the books into English for Two Lines Press, to critical acclaim. She began with the best-known one, Punainen erokirja/The Red Book of Farewells, which is set in adulthood. The child’s-eye view in Pienin yhteinen jaettava/The Lowest Common Denominator came next, and then Vastavalo/Backlight. Now all three books are out in the US, you can read them in any order you please. Penguin is publishing the whole Helsinki Trilogy in chronological order in the UK; the first volume is out in August.

Penguin cites Irène Bluche of rbbKultur on Saisio as “like Annie Erneaux, but funny.” And there’s plenty of humour here as the protagonist’s inner and outer worlds collide, whether she notices or not. Others compared her autofiction to Tove Dietlevsen’s Copenhagen Trilogy. It’s this part, about being young, starting work, discovering yourself and others, where the comparison fits best.

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, translation
2 comments on “Backlight

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives