Waiting for translation: Snowsinger

My copy of Emmi Itäranta's Lumenlaulaja on a blue and white striped rag rug

All I want for Christmas is a new translation, a new translation, a new translation.

That doesn’t scan quite the same as “my two front teeth,” but if I say it often enough, will it happen?

The Snowsinger could sing it into being for me.

She’s powerful. She can sing you into life. Or into death. Or out of it.

But getting it to scan.

There’s the rub.

Emmi Itäranta publishes her books in both English and Finnish. She writes them a chapter at a time, each chapter in one language, then the other, before moving on to the next. But this time she didn’t. Is it because, after years living in England, she’s moved back to Finland? As she said at the Helsinki Book Fair this October, it’s more to do with this text.

The Snowsinger (Lumenlaulaja) is a figure of myth. Her songs have been sung by many for centuries, and written down by men of letters in the nineteenth century. The Finnish national epic, Kalevala, was compiled by one such man of letters, Elias Lönnrot. He pops up in this book, too. The Snowsinger observes him and berates him. Here, she tells her own story.

And that is why Itäranta needed more time to tell it in English. She looked at two English translations of the Kalevala, but neither of them fit quite right. Finns just know the characters in this story, even if they haven’t heard from this view – others need more pointers. The “Goldilocks” translation (“not to big, not too small, not too hard, not too soft…”) is still to come. And the rhythm of the original is so particular. It is in trochaic tetrameter, like the witches’ chant in Macbeth: “Double, double, toil and trouble.”

There are witches, toil, and trouble aplenty here. The Snowsinger can control the weather, and, at will, turn herself into a giant eagle. When war comes to the North, devastating her sisters and her people, she takes revenge.

So let it snow, this Christmas. Through the whirling flakes you’ll glimpse an eagle, a bear, and a wolf. They’re ready to protect – but if they need to, they’ll use their claws.

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, Folklore
2 comments on “Waiting for translation: Snowsinger
  1. There is one passage in particular of The Kalevala, always stands out for me. It is the recital of woes a woman would experience as she marries and moves into her husband’s family home.
    Quite horrifying.

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives