Human behaviour: a study

Lena Andersson, Tutkielma/Studie

Why has it taken me this long to find Lena Andersson? The way she writes how people – especially women – behave, think and feel is extraordinary. I felt seen, and it was not comfortable. I think I know people like her characters, or at least I’ve met them, or at least that’s what they look like from outside… She shows the patterns people get into, in their own heads, and in relationships with others. It feels a bit like watching a fly trying to get out of a window, bashing against the pane, although it’s open and a few inches to the left is the fresh air. But do they want to change route?


I read Studie i mänskligt beteende in Sanna Manninen’s Finnish translation (she translates the cool stuff, well at least a lot of it, see On the Calculation of Volume).


Tutkielma inhimillisestä käyttäytymisestä sounds dry. That’s why I turned the title round in English to make it look like an academic thesis. But academic it isn’t; it feels very real. And I’m not the only one to think so. The August Prize, Sweden’s major literary award, gave it a nomination. And as I write, Siltala is releasing a new edition in Finnish tomorrow. And it’s in Danish and Norwegian at least. Why not in English, yet?


Because English publishers don’t take to short stories as they should. These ones are interwoven; minor figures in one are protagonists in another, and in a third, their friends talk about them. This novel-of-stories format is like turning a kaleidoscope. It works. And you can tell yourself, I’ll just read one. Until you’re into the next one, and the next…

I did some digging around so you don’t have to. Andersson’s Wilful Disregard won the August Prize in 2013, and Sarah Death translated it into English. Pan Macmillan also has her Acts of Infidelity. You can get a taste of them in Saskia Vogel’s translation at Granta. Here’s hoping that one of them will translate these short stories too. Pan Macmillan, what are you waiting for?

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives