Blog Archives

an anchor and a voice-right: Seamus Heaney’s translations

It’s not Seamus Heaney’s month’s mind yet, but his first memorial has gone up in the National Portrait Gallery in London. The Nobel awarding committee were right to call him a beautifully lyrical poet. His poetic translations are full of energy and life, and

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in language, translation

advice to sign writers

Dear sign writers: If you’ve got a tourist menu, translate ‘dodatki’ with care. If you’re programming a cash machine, don’t give your card holders existential angst. But if you have a park, or a café bookshop like Massolit Books, put up lots and

Tagged with: , , , , ,
Posted in language, translation

Terms and conditions

Have you ever noticed that lawyers like to say the same thing twice? A marriage is to have and to hold; the partners who make and enter into it may covenant and agree that their goods and chattels are shared

Tagged with: , , , , ,
Posted in language

language has different eyes: die Sprache hat andere Augen

The Romanian-German writer Herta Müller is 60 today. Four years since the Times introduced her Nobel literature win with “Herta Müller – who she?” a new book about her is finally out in English. Here’s her Nobel Prize acceptance interview in

Tagged with: , , , , , ,
Posted in language, translation
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives