language has different eyes: die Sprache hat andere Augen

HertaMüllerLynMarvenThe Romanian-German writer Herta Müller is 60 today. Four years since the Times introduced her Nobel literature win with “Herta Müller – who she?” a new book about her is finally out in English.

Here’s her Nobel Prize acceptance interview in German, with English translation.

She describes seeing the world in two languages: “Language has different eyes.” She sees things fom the perspective of both languages, whichever she is using, wherever she is. It’s not always clear to her from which view she is writing.

Growing up in the German minority in communist Romania, her criticism of the regime was well received abroad, but not at home, and she emigrated in 1987.

Her first impression of West Berlin was intense. There was so much to read – text in German everywhere she looked, suddenly surrounded by colour instead of grey, grey, grey…

Text and colour come together in her more recent collage poetry with words cut out of magazines, in both Romanian and German here. If like me, you know one language far better than the other, you can feel the gap between what you see and what you comprehend. Yet the same eyes have clearly arranged these visual verses, bridging the gap between the languages.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in language, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: