Hyakumonogatari Kaidankai: 100 Japanese ghost stories

Image © Hanna Liden

Image © Hanna Liden

Tonight the old year ends; the day of the dead is coming. Halloween is not just All Hallows’ Eve, it’s also the eve of winter in the Celtic calendar; the gate of the darker half of the year.

It’s time to tell ghost stories.

The masters of ghost-story-telling seem to be the Japanese; they light 100 candles and blow one out for every story, told. I heard about this tradition from Cirque Tsuki at the Edinburgh Festival this summer; in their version, all the dead spirits are summoned when the last candle is extinguished. No wonder the practice was supposed to have started among the fearless samurai.

Translator and folklorist Zack Davisson has been collecting kaidan and translating them into English. His birthday is the Japanese Day of the Dead, which, to be fair, is not today but 15th August, but if you start collecting now too, you might have a hundred ghost stories to tell by then. These are two of my favourites: follow the links to find out the ending(s)…

The woman with the black hair was the wife of a samurai who was far away serving his lord for many years, and with another woman. He finally came home one night and found her waiting for him in the moonlight, but when he woke…

Tsuara onna, the icicle woman, is a chilling version of a story told in many cultures, like the Welsh Blodeuwedd (a woman made of flowers in the Mabinogion). A man was amazed at the beauty of an icicle hanging from his roof, and wished that he can meet a woman just as beautiful. Then he did – she arrived in a snowstorm, they fell in love and married, yet she wouldl never take a hot bath, until…

Are you brave enough to stick around until the last candle is blown out?

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in Edinburgh Festival, Folklore, international, short stories, translation
One comment on “Hyakumonogatari Kaidankai: 100 Japanese ghost stories
  1. Jack says:

    Goood blog post

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives