The space between: After the Berlin Wall fell

BerlinFromBundestagEastksw25 years ago, the Berlin Wall came down. 9 November might seem like a good date to celebrate German reunification, but because the same day in 1938 saw the burning of synagogues and destruction of Jewish property across Germany, they celebrate the formal reunification date, 3 October 1990. So there was a space in between the wall coming down and the creation of a unified state, which took almost a year.

And what an interesting time that was.

Wladimir Kaminer is a German citizen of Russian Jewish background. Born in Moscow, he finished military service in 1989 and moved to East Berlin in 1990 at the age of 22. The wall had come down, but East Germany still existed on paper – all he needed was an invitation. So he went – and stayed.

When I moved to Berlin 10 years after Kaminer, the dust still hadn’t settled after the fall of the wall. There was still two or three of everything a capital city should have (opera houses, parliament buildings, central train stations, universities) and the public transport links between east and west still didn’t quite match up, so it was often quicker to walk home across where the wall had run. People had been through one currency change (from the eastern to the western mark) and were on the brink of another (to the euro).

Kaminer was one of the first authors I read for fun in German. As a new migrant coming from a different angle, I enjoyed his inside-outside perspective and his questioning of how ‘German’ a German has to be. Russian Disco really made me laugh. It’s also a celebration of a city where the borders are shifting, a lot is possible, and nothing is fixed yet. It’s loaded with history, but it wears it very lightly.

If you want a comprehensive review of German literature since the fall of the Wall, World Literature Today’s special is a good place to start.

But if you want to get a feel for what it was like just afterwards, download Russian Disco, in Michael Hulse’s English translation, from here – for just a few euros, unless that’s about to change…

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in books, history, international, literature

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: