like two berries

marjojaIdioms are great. But they don’t always translate easily.
Finnish idioms differ from English ones according to the culture. In the land of forests, you don’t stand around uselessly like a lemon, but sit like a mushroom (“istua kuin tatti”), and two people are not alike as two peas in a pod, but like two berries (“kuin kaksi marjaa”). Smell a rat in English? In Finnish, if something fishy (suspicious) is going on, a dog is buried (“Koira haudattuna”). But be careful in finding the source of the problem. Don’t just let sleeping dogs lie like in England. In the wild north, you should never wake a sleeping bear (“Älä herätä nukkuvaa karhua”). Want to save time? In the land where only insect life is strong enough to survive the winter, you don’t kill two birds with one stone, you get two flies with one hit (“Lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla”).

But if you’ve got buns in the oven in Finnish, it doesn’t mean you’re expecting twins, it means you’re sitting pretty (doing well – “Hyvin on pullat uunissa, ei pala ei paistu”).

Some of these are in a bilingual series of Finnish-English idioms, with the literal and idiomatic translation and a picture for each; Se ei ole minun cup of tea. It’s great fun. Lots more come from this website. And don’t worry if you can’t remember all these sayings. No one is a blacksmith when they are born (“Ei kukaan ole seppä syntyessään”). In other words, Rome wasn’t built in a day; you can’t be expert at something without learning it first.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , ,
Posted in language, translation, words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: