like two berries

marjojaIdioms are great. But they don’t always translate easily.
Finnish idioms differ from English ones according to the culture. In the land of forests, you don’t stand around uselessly like a lemon, but sit like a mushroom (“istua kuin tatti”), and two people are not alike as two peas in a pod, but like two berries (“kuin kaksi marjaa”). Smell a rat in English? In Finnish, if something fishy (suspicious) is going on, a dog is buried (“Koira haudattuna”). But be careful in finding the source of the problem. Don’t just let sleeping dogs lie like in England. In the wild north, you should never wake a sleeping bear (“Älä herätä nukkuvaa karhua”). Want to save time? In the land where only insect life is strong enough to survive the winter, you don’t kill two birds with one stone, you get two flies with one hit (“Lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla”).

But if you’ve got buns in the oven in Finnish, it doesn’t mean you’re expecting twins, it means you’re sitting pretty (doing well – “Hyvin on pullat uunissa, ei pala ei paistu”).

Some of these are in a bilingual series of Finnish-English idioms, with the literal and idiomatic translation and a picture for each; Se ei ole minun cup of tea. It’s great fun. Lots more come from this website. And don’t worry if you can’t remember all these sayings. No one is a blacksmith when they are born (“Ei kukaan ole seppä syntyessään”). In other words, Rome wasn’t built in a day; you can’t be expert at something without learning it first.

Tagged with: , , ,
Posted in language, translation, words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: