Sometimes you need a new word.copyright-vs-copyleft
Sometimes, the best way to make one is to turn another word on its head.
Copyleft is one of those.
It’s the antithesis of copyright; instead of the author keeping the rights to her or his work, those rights belong to everyone who possesses a copy of it, i.e.
* the freedom to use the work,
* the freedom to study the work,
* the freedom to copy and share the work with others,
* the freedom to modify the work, and the freedom to distribute modified and therefore derivative works.

The term was invented in a software context by Richard Stallman of GNU, a precursor to Linux. It meant that the programme was free, and required all modified and extended versions of it to be free as well. This idea then became extended to other works.

There is a similar licence for images called Share-alike,  very clearly explained by its originator, Creative Commons.

The picture from this blog visually defines the difference between copyright and copyleft. The familiar “©” for copyright is reversed to a backwards C in a circle for copyleft, and doubled to a CC in a circle for Creative Commons.

As a left-handed person, I am glad to see “left” having a positive linguistic connotation. Instead of the usual gauche, sinister, or left behind, our visual thesaurus could do with some sharing, freedom and creativity.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in international, language, words
One comment on “copyleft
  1. […] Translating, for her, is like writing with the left hand. As a right-handed person. Who has cut her left hand off and learnt to write all over again, from the other side. To bring about the transfer of […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: