silent night

The first time I noticed translation was probably while singing Christmas carols.
We learnt to sing Silent Night in something resembling German and Welsh at primary school, and in learning Polish I realised that the fuzzy warm sound of carols I’d heard before I could speak actually meant something: the shepherds, the kings, the manger. Suddenly last Christmas, singing Silent Night in Finnish for the first time, I realised I was singing about work. Work? It rhymes with night in Finnish (yö, työ). If you want it to rhyme, scan, and fit to a melody, you have to change your translation a bit. Or a lot.

The Austrian carol Silent Night is probably the most popular worldwide; UNESCO declared it an intangible world cultural heritage two years ago, and it is 195 years old this Christmas Eve. It has been translated into nearly 150 languages. Franz Xaver Gruber’s music is the same, but Joseph Mohr’s lyrics are not. Here are just two little differences each in four languages:


I hope you enjoy singing it in whatever language you choose. And if you’re stuck for saying Merry Christmas to someone, somewhere, here’s a handy collection of global Christmas greetings.

Have a peaceful, joyful Christmas!


Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in Christmas, language, translation
One comment on “silent night
  1. Wujek says:

    Your Dziadunio sang it beautifully in Polish, German and English!
    Wesołych Świąt

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: