divided by a common language

I started teaching English while living in Poznań in 1999. I only knew two other native speakers there at the time, Peter and Peter, who were both from the East Coast of the US. And sometimes, we simply didn’t understand each other. It mystified my students and our friends: “Don’t you speak the same language?” No we didn’t. Meeting a lush jock for a brew and chips and a natter about the IRA through lunch meant something very different to me and to them.
For Presidents’ Day, here’s an alphabet of false friends that muddy the waters of that pond between us. It’s far from exhaustive – you can find lots more here – but please remember, I don’t speak American fluently…

Term  British English American English
A&E accident and emergency arts & entertainment (TV channel)
Brew tea coffee or beer
Chips fried potatoes (hot e.g. with fish) fried potatoes (cold in a packet)
Duff poor quality vegetable matter on the forest floor
Entrée starter main meal
Fancy dress character costume e.g. a witch for Halloween formal wear
Graft hard work bribery
Homely cosy plain, ugly
IRA Irish Republican Army Individual Retirement Account
Jock Scottish person (slang) athlete (slang)
Keeper person who protects something e.g. goal-keeper someone worth keeping e.g. a good partner
Lush attractive alcoholic
Middle class richer than working class but not very wealthy ordinary, not rich but not extremely poor
Natter pleasant chatter annoying chatter
Outside lane the lane furthest from the centre of the road the lane nearest the centre of the road
Pavement paved side of the road where people walk road surface where cars drive
Quart 1.1 litres – ¼ UK gallon 0.9 liters – ¼ US gallon
Run-up period preceding an event sudden increase in price
Scrappy unfinished, poor quality argumentative, determined
Through (time) during (through lunch = open at lunch time) up until (through lunch= closed at lunch time)
Undercoat first coat of paint before the top coat rustproofing paint under a car
Vet veterinary surgeon = animal doctor veteran = soldier who served in a war
Wash up wash the dishes (e.g. after a meal) wash yourself (e.g. before a meal)
Xerox — meaning not clear, name of a company which makes photocopiers to photocopy, a photocopy
Yard no grass – functional space also garden or campus
Zebra crossing for pedestrians – black-and-white striped referee – wearing black-and-white striped uniform
Tagged with: , , , , , ,
Posted in international, language, President's Day, translation
One comment on “divided by a common language
  1. […] only problem is that you have to have Facebook set in U.S. English for it to work. They’re working on the translations – which sounds like a lot of fun. So if, […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: