more gender pronouns: they

rainbowflagbpFacebook has finally broadened its pronoun options from 2 to 50. This should theoretically stop those odd posts with the “wrong” gender assignment, and make a lot of transgendered and queer people very happy.

The only problem is that you have to have Facebook set in U.S. English for it to work. They’re working on the translations – which sounds like a lot of fun. So if, like me, you’d rather use another language until you go over the rainbow, you can try the app that bridges the gap.

This change is a significant step forward for gender inclusivity in one context, but what about pronouns everywhere else?

You could start speaking a language with one usefully ambiguous pronoun, like the Finnish hän.

Or if you’re stuck with English, there is always the singular they.

A robust defence of this pronoun reminds us that the singular they has a noble tradition going back to Chaucer’s Canterbury Tales, at least:

“And whoso fyndeth hym out of swich blame,
They wol come up […]”

Even the Economist admits that if you can’t or won’t be gender specific, singular they is often the most appropriate and elegant solution. Johnson appeals to my historian’s heart, highlighting that objections to the singular they are for newbies:

“Prescriptivists can relax in the knowledge that Chaucer, Shakespeare, the King James translators, Swift, Byron, Austen, Goldsmith, Thackeray, Shaw, Herbert Spencer and others used it. In collecting these examples, the Merriam-Webster Dictionary of English Usage notes that these are not ‘lapses’ by the greats. They are the regular pattern, many centuries old. The ‘prohibition’ of singular they is only two centuries old. This simply should not be a controversy.”

We can relax about pronouns in English then, at least. But what about the gender of nouns? Why is the sun neuter in Polish and female in German? Why is a cat male in Latin and female in Greek? That’s another story…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in gender, language, translation, words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: