april fish!

Happy April Fool’s Day! If you’re English, you’ve only got till noon to play your tricks or you’re the fool.

If you’re over the channel, your day may involve April Fish, usually made of paper and attached to someone’s back when they aren’t looking. One theory behind this tradition is that the date falls in Lent, when eating fish would be banned, so tricking someone into eating it would be particularly harsh. Another theory is that Pisces is the ruling zodiac sign today. Whatever the original cause, the culprit would be left feeling like a fish out of water, but once they saw something fishy was going on, they’d soon find other fish to fry.

The Italian pesce d’aprile is explained delightfully by school children, as illustrated here:

aprilepesce

An Italian fish idiom for today: chi dorme non piglia pesce (“the sleeping person doesn’t catch any fish”), i.e. the early bird catches the worm.

Flemish aprilvis has a longer artistic tradition. A Flemish fish idiom for today: achter het net vissen (“to fish behind the net”), i.e. to miss an opportunity, as immortalised by Brueghel.

bruegelfishbehindthenet

French poisson d’avril postcards like this one were popular at the turn of the 19th-20th centuries and are now collectors’ items:

avrilpoisson3

A French fish idiom for today: noyer le poisson (“to drown the fish”), i.e. to totally confuse someone.

I’m not going to fish for compliments, but this post was fun to write, so I hope you had fun reading it.

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in April Fool's Day, international, language, words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: