april fish!

Happy April Fool’s Day! If you’re English, you’ve only got till noon to play your tricks or you’re the fool.

If you’re over the channel, your day may involve April Fish, usually made of paper and attached to someone’s back when they aren’t looking. One theory behind this tradition is that the date falls in Lent, when eating fish would be banned, so tricking someone into eating it would be particularly harsh. Another theory is that Pisces is the ruling zodiac sign today. Whatever the original cause, the culprit would be left feeling like a fish out of water, but once they saw something fishy was going on, they’d soon find other fish to fry.

The Italian pesce d’aprile is explained delightfully by school children, as illustrated here:

aprilepesce

An Italian fish idiom for today: chi dorme non piglia pesce (“the sleeping person doesn’t catch any fish”), i.e. the early bird catches the worm.

Flemish aprilvis has a longer artistic tradition. A Flemish fish idiom for today: achter het net vissen (“to fish behind the net”), i.e. to miss an opportunity, as immortalised by Brueghel.

bruegelfishbehindthenet

French poisson d’avril postcards like this one were popular at the turn of the 19th-20th centuries and are now collectors’ items:

avrilpoisson3

A French fish idiom for today: noyer le poisson (“to drown the fish”), i.e. to totally confuse someone.

I’m not going to fish for compliments, but this post was fun to write, so I hope you had fun reading it.

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in April Fool's Day, international, language, words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: