waiting for translation: Tokarczuk’s The Runners

TokarczukBieguniYou know that feeling when you’re waiting at an airport, trying to guess where other are from and where they are going? You start writing in your notebook, observing the man across from you, who is writing in his notebook, observing you… is he writing about you?

Your partner and child disappear from the tiny island where you were on holiday together. Three days later, they are back. But are they the same?

Chopin’s heart was buried in his homeland, taken from Paris to Warsaw by coach and smuggled across the border under his sister’s crinoline skirts.

When Tsar Peter I had a collection of rare anatomical specimens shipped from the Netherlands, there was just one problem. They were pickled in brandy, and the sailors began to drink it…

These are just some of a loosely-woven collection of short stories, fragments and observations on the geography of the body and the land, interspersed with splendid maps, perfect for reading disjointedly as you pass through the torture of airport security and waiting at the gate. Which is just what I did, on holiday a few weeks ago.

In 2008 Olga Tokarczuk’s Bieguni (The Runners) got Poland’s top book award, the Nike Prize. It’s on the way to being translated into over a dozen languages, but not into English – yet. Her regular translator into English, Antonia Lloyd-Jones, has translated from the opening, however.

Tokarczuk is that rare thing, a writer who is genuinely popular with both readers and critics. You can get a taste of her writing about travel here or about other things from Twisted Spoon, who published her Prawiek i inne czasy (Primeval and Other Times) in English.

Here’s my translation of one of my favourite extracts from Bieguni (pp.199-200):

The tongue is the strongest human muscle

There are countries where people speak English. But they don’t speak like us; we have our own language hidden in our hand luggage, in our make-up bags; we only use English when we’re travelling, in foreign countries and with foreigners. It’s hard to imagine, but English is their real language! Often their only one. They don’t have anything to turn to or return to in moments of doubt.

How lost they must feel in a world where every instruction, every word of the stupidest song, restaurant menu, the most trivial business correspondence, the buttons in the lift, are in their private language. When they speak, they can be understood by anyone at any moment, their notes probably have to be specially encrypted. Wherever they find themselves, everyone has unlimited access to them, everyone and everything.

There are already projects, I’ve heard, to give them protected status, perhaps even to assign them some small language, from those dead ones that no-one needs anymore, so that they could have something for themselves, of their own.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, international, language, literature, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: