stories from home: books for unaccompanied migrant children

MeLlamaMariaReading stories in translation opens up the world to places you could never go to. For some people however, the place they can never go to is back home.

More and more children are migrating into the US from Latin America on their own. A New York bookstore, La Casa Azul (The Blue House) is collecting Spanish-language books for them to read. We’re halfway through the book drive now: you can send more age and culturally appropriate books for children and young people until 10th August. They can be “gently used” as well as new. Send them to La Casa Azul Bookstore, 143 E. 103rd St, New York, NY 10029, for the Unaccompanied Latin American Minor Project (U-LAMP).

If you’re stuck for ideas, here are some that you can send directly from Amazon USA and are also available in English:

PoetryZooMe llamo María Isabel by Alma Flor Ada. It is the story of a girl called Maria, whose teacher keeps calling her Mary. But Maria is her  grandmother’s name – how can she make her teacher understand that she’s NOT a Mary? The author is an award-winning advocate for bilingual education.

Puerto Rican Margarita Montalvo’s Zoologico De Poemas/Poetry Zoo is a colourful bilingual edition of fun poems, which she has illustrated herself.

Malin Alegria’s set on the Texas border starts with Pueblo fronterizo #1: Cruzar el límite: (Border Town #1: Crossing the Line); it’s yet another high school series, but it could appeal to that age group.

 

 

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in books, international, NGOs, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: