Dead poets translation society: “I was not there I don’t know”

CloudsCeredigion2014

How do you translate a dead poet? The November issue of Poetry magazine  is dedicated to translation, with translator’s notes on each poem. I made a beeline for languages I know – and found they shared a problem. The poet was dead. So they had to direct their language questions to someone else.

The translator from Polish to English worked with someone who knew the poet. Jennifer Grotz translated “August 5, 1942”, dedicated to Janusz Korczak. It’s by Jerzy Ficowski, who took part in the Warsaw ghetto uprising. Grotz was used to working with the author, but co-translating was new for her. Wrangling over words and the lack of punctuation with Piotr Sommer, she found that “what we’ve been able to create — or negotiate — together seems quite clearly much more than either of us could have created singly”. Their co-creation starts like this:

What did the Old Doctor do                                Co robił Stary Doktor

in a cattle car                                                      w bydlęcym wagonie

riding to Treblinka on the 5th of August              jadącym do Treblinki dnia 5 sierpnia

over a few hours of  blood flow                           przez kilka godzin krwiobiegu

over the dirty river of time                                  przez brudną rzekę czasu

I do not know                                                    nie wiem

What did Charon the volunteer do                    co robił Charon dobrowolny

ferryman without an oar                                    przewoźnik bez wiosła

did he give the children the remains                 czy rozdał dzieciom resztę

of his breath                                                      zdyszanego tchu

and leave for himself                                        i zostawił dla siebie

just the shiver in the bones                              tylko mróz po grzbiecie

… I was not there I don’t know                        … nie było mnie tam nie wiem

The translator from Welsh to English was working centuries, not decades after the poet’s death. So she spoke to the scholar who put the poetry online. Gwyneth Lewis consulted Dafydd Johnston for her translation of “The Wind” by medieval master Dafydd ap Gwilym. She had to steer between using language that wasn’t anachronistic and making sure her translation wouldn’t date too quickly, but the biggest challenge was to preserve the concision of Welsh. You can read more of Gwynedd on recreating cyganeth (the Welsh ‘kung-fu’ of consonant patterning in poetry) here. Apparently its concision works very well on twitter.

Here’s the opening stanza from Y Gwynt. The Welsh is from Johnston’s online Dafydd ap Gwilym project, which includes audio, manuscripts, and paraphrases as well as translation.

Skywind, skillful disorder,                                      Yr wybrwynt, helynt hylaw,

Strong tumult walking over there,                          Agwrdd drwst a gerdda draw,

Wondrous man, rowdy-sounding,                          Gŵr eres wyd garw ei sain,

World hero, with neither foot nor wing.                  Drud byd heb droed heb adain.

Yeast in cloud loaves, you were thrown out          Uthr yw mor eres y’th roed

Of sky’s pantry, with not one foot,                         O bantri wybr heb untroed,

How swiftly you run, and so well                           A buaned y rhedy

This moment above the high hill.                          Yr awr hon dros y fron fry.

Johnston conceded to Lewis that even though there are no loaves in the original, the metaphor could work. My photo here is of clouds over Ceredigion, where Dafydd ap Gwilym was born. Loaf-like enough? They are certainly being kneaded, and it was the best I could do from a laptop in Finland. Maybe I need to go back and take some more pictures…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in history, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: