The Newest New Words

Humpty_Dumpty_Tenniel

(Lewis Carroll’s Through the Looking Glass, 1872, with John Tenniel’s illustration)

To be master or mistress of meanings, you need to be up to date with good sources.

You might remember that the Oxford English Dictionary (OED) will deliver a new word to your inbox every day, but it’s not always a new word – those come out every quarter. Last quarter gave us humblebrag (self-explanatory, I think), hot mess (i.e. spectacularly disordered) and listicle (an online article which is just a numbered or bullet pointed list, thank you BuzzFeed).

If you want your new words sooner, you need a slightly newer university to help. Last week the Cambridge dictionary blog – which offers weekly updates around a theme – presented a relationship edition: silver splicer (a person who marries later in life), SBNR (dating website acronym spiritual but not religious) and brotherzone (sibling-like friendship which will not spill over into a romantic relationship).

What if you want your new words even more often? The German site Wortwarte (“word watch”) tracks the usage of new words at least every other day, if not more often, plus a word of the day on Twitter. You might not want to use them though – continuing the Cambridge theme, last week offered us pickupisiert (adj., ‘picked up’ as in attracted a man), which sounds ghastly in every possible way. Maybe it’s better to wait three months after all, if you want new words worth using and remembering…

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: