The Newest New Words

Humpty_Dumpty_Tenniel

(Lewis Carroll’s Through the Looking Glass, 1872, with John Tenniel’s illustration)

To be master or mistress of meanings, you need to be up to date with good sources.

You might remember that the Oxford English Dictionary (OED) will deliver a new word to your inbox every day, but it’s not always a new word – those come out every quarter. Last quarter gave us humblebrag (self-explanatory, I think), hot mess (i.e. spectacularly disordered) and listicle (an online article which is just a numbered or bullet pointed list, thank you BuzzFeed).

If you want your new words sooner, you need a slightly newer university to help. Last week the Cambridge dictionary blog – which offers weekly updates around a theme – presented a relationship edition: silver splicer (a person who marries later in life), SBNR (dating website acronym spiritual but not religious) and brotherzone (sibling-like friendship which will not spill over into a romantic relationship).

What if you want your new words even more often? The German site Wortwarte (“word watch”) tracks the usage of new words at least every other day, if not more often, plus a word of the day on Twitter. You might not want to use them though – continuing the Cambridge theme, last week offered us pickupisiert (adj., ‘picked up’ as in attracted a man), which sounds ghastly in every possible way. Maybe it’s better to wait three months after all, if you want new words worth using and remembering…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in language

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: