Rilke’s Advent

VanhaHautausmaa141107-3No-one does Advent better than the Germans. The Leo German dictionary usually has an excellent online advent calendar (in German, with poems and pictures for every day). So who better, I thought, to start Advent, than the German poet Rainer Maria Rilke? He was born and died in Advent (4.12.1875-29.12.1926), and published a whole poetry collection entitled Advent (1898). Stephen Mitchell, who also translated the book of Genesis, the Tao and the Bhagavad Gita, has won particular praise for translating Rilke afresh.

Yet I couldn’t find a decent English translation of this much-loved Advent poem of Rilke’s:

Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,

und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin – bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.

There are attempts out there, including a whole forum thread on the Rilke website, but none of them feel finished.

Here’s my fairly literal translation, to give non-German speakers an idea of the poem. I’d be interested to argue about word choices and see other people’s versions… we’ve got 24 days of Advent to come up with a decent one.

In the winter forest the wind drives
the flock of snowflakes like a shepherd,
And a fir tree senses how soon
she will be blessed with candle-light,

and strains to hear. She shelters
the white ways with her branches – ready
to resist the wind, reaching towards
the one Holy Night.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in translation
One comment on “Rilke’s Advent
  1. Liza says:

    I think you did a pretty nice job!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: