Rilke’s Advent

VanhaHautausmaa141107-3No-one does Advent better than the Germans. The Leo German dictionary usually has an excellent online advent calendar (in German, with poems and pictures for every day). So who better, I thought, to start Advent, than the German poet Rainer Maria Rilke? He was born and died in Advent (4.12.1875-29.12.1926), and published a whole poetry collection entitled Advent (1898). Stephen Mitchell, who also translated the book of Genesis, the Tao and the Bhagavad Gita, has won particular praise for translating Rilke afresh.

Yet I couldn’t find a decent English translation of this much-loved Advent poem of Rilke’s:

Es treibt der Wind im Winterwalde
Die Flockenherde wie ein Hirt,
Und manche Tanne ahnt, wie balde
Sie fromm und lichterheilig wird,

und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin – bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
Der einen Nacht der Herrlichkeit.

There are attempts out there, including a whole forum thread on the Rilke website, but none of them feel finished.

Here’s my fairly literal translation, to give non-German speakers an idea of the poem. I’d be interested to argue about word choices and see other people’s versions… we’ve got 24 days of Advent to come up with a decent one.

In the winter forest the wind drives
the flock of snowflakes like a shepherd,
And a fir tree senses how soon
she will be blessed with candle-light,

and strains to hear. She shelters
the white ways with her branches – ready
to resist the wind, reaching towards
the one Holy Night.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in translation
3 comments on “Rilke’s Advent
  1. Liza says:

    I think you did a pretty nice job!

  2. […] engelsk er også denne rudimentære oversettelsen av selve diktet. Men som en oversetter her påpeker, finnes det egentlig ikke noen virkelig tilfredsstillende engelsk oversettelse av dette diktet. For […]

  3. […] said it before – the Germans, of […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: