A language is a dialect with an army

Yesterday was St David’s Day, in self-imposed Finnish exile I’ll have to buy, not pick daffodils and sing the national anthem alone. It includes the immortal line:

“O bydded i’r hen iaith barhau” (may the language endure for ever).

Welsh has done well to endure in relation to English; despite the scare of the 2011 census, it’s still the most used of all the Celtic languages. How was that possible against the language of the empire on which the sun never set (though Herodotus first said this of Persia, not the ‘Brits’)?

After all, as sociolinguist and Yiddish scholar Max Weinreich put it:

אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט

a shprach eez a deealekt mit an armee un flot

A language is a dialect with an army and navy.

And in the Welsh case, the neighbouring army and navy have been a rather bigger for a rather long time. So how did the language survive?

Of course the borders between languages are not always effectively policed. Structural linguist Leonard Bloomfield defined the term dialect continuum – shades of mutual intelligibility as one dialect merges into another – which social linguists extended to a language continuum. While the rise of the centralised nation state has meant the fall of this linguistic continuum, the lines are not clear cut yet, as this image shows: It’s one of the Basque ‘Mutur Zikin’’s glorious linguistic maps. Yet Welsh is clearly not mutually intelligible with English.

Google seems to agree with Max Weinreich; if a new language gets added to the 90 available on Google Translate, it has to have a force behind it. A “strong candidate” i.e. “a language and not a dialect”, has a heavy online presence: “it’s actively used on the web together with translations into other languages (news articles, multilingual websites, books, government pages and so on)”, and there is an army of speakers “eager to partner with us and offer their language expertise.” In fact, if you have any issues with Google Translate (and who doesn’t?) you can join the expert task force and correct their existing translations here.

(c) National Library of Wales

(c) National Library of Wales

So maybe that’s how Welsh made it; not by imperial might, but the guerrilla tactics of committed language activists. The Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (Welsh Language Society) took non-violent direct action in the 1960s, refusing to pay bills that were sent only in English, altering road signs to protest at the lack of translation into Welsh (Cymraeg!), and committing to “do everything in Welsh” until the law and society changed.

In the spirit of “doing everything in the language,” maybe I will celebrate St David’s Day by going to see my dentist. She’s Basque, but we speak Finnish, of course, it’s the main language where we live. A tooth is “dant” in Welsh – Google Translate says that in Basque, it’s “hortz”. I’d better go and find out if that’s right…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in language, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: