Visualising the translation: subtitling Pawlikowski’s Ida

(c) Music Box Films (US distributor

(c) Music Box Films (US distributor)

Poland’s first Oscar for a ‘foreign language film’ went to Pawlikowski’s Ida this morning. Turning it from ‘foreign’ into English was not an easy process even for a film that the director, Paweł Pawlikowski, himself said in his acceptance speech is ‘about silence’.
Pawlikowski was involved in the subtitle translation process for the English and was very happy with the results; but unfortunately, though he speaks German, the German was translated second-hand from the English and a lot of nuance was lost.
Pawlikowski was also aware of a key aspect of translation that a lot of people miss: the visual impact.   Having translated wordy German for what should concise and visually pleasing mobile apps myself, I have some idea of what he means – the words might be right, but how do they fit on the screen with everything else that’s going on? Pawlikowski realised this when editing and came up with the best solution he could find: to stop subtitles cutting across the actor’s faces, he moved them to the top of the screen. But the audience didn’t know how to react to this break with convention; was it an attempt at humour? And even worse; on the DVD, the subtitles are back at the bottom. What’s the solution? Let’s not have a return to the horror of the lektor: Learn Polish and turn them off! Of course this isn’t feasible, and at least this director realised that his film would have an international impact and that has implications for the translation.
I’d love to believe that in the future Oscars won’t make a distinction between ‘English language’ and ‘foreign language’ films at all; but surely more directors will follow Pawlikowski’s creative response to the impact of translating their work.
Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in film, international, language, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: