Visualising the translation: subtitling Pawlikowski’s Ida

(c) Music Box Films (US distributor

(c) Music Box Films (US distributor)

Poland’s first Oscar for a ‘foreign language film’ went to Pawlikowski’s Ida this morning. Turning it from ‘foreign’ into English was not an easy process even for a film that the director, Paweł Pawlikowski, himself said in his acceptance speech is ‘about silence’.
Pawlikowski was involved in the subtitle translation process for the English and was very happy with the results; but unfortunately, though he speaks German, the German was translated second-hand from the English and a lot of nuance was lost.
Pawlikowski was also aware of a key aspect of translation that a lot of people miss: the visual impact.   Having translated wordy German for what should concise and visually pleasing mobile apps myself, I have some idea of what he means – the words might be right, but how do they fit on the screen with everything else that’s going on? Pawlikowski realised this when editing and came up with the best solution he could find: to stop subtitles cutting across the actor’s faces, he moved them to the top of the screen. But the audience didn’t know how to react to this break with convention; was it an attempt at humour? And even worse; on the DVD, the subtitles are back at the bottom. What’s the solution? Let’s not have a return to the horror of the lektor: Learn Polish and turn them off! Of course this isn’t feasible, and at least this director realised that his film would have an international impact and that has implications for the translation.
I’d love to believe that in the future Oscars won’t make a distinction between ‘English language’ and ‘foreign language’ films at all; but surely more directors will follow Pawlikowski’s creative response to the impact of translating their work.
Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in film, international, language, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: