Books for everyone

WNDB_ButtonWe need diverse books has one of the best summer reading campaigns around. Every day they’ll offer you and the children and young people you know a new perspective on a favourite story to expand your world. The campaign links to sources of all sorts of great books from African via LGBTQIA to diversity in young adult books.

There’s a serious need – in the US, more than a third of the population are people of colour, and only 10% of books are. That statistic isn’t quite as low as the 3% of literature in translation, but it’s stuck that way for two decades and it’s not good enough.

In-Their-Shoes-PushkinChildrensWhat about books in English on the other side of the pond?

Letterbox Press have a great range of books from everywhere on everything from parents in prison to gender identity.

Pushkin Children’s Books offer extremely elegant classics in translation such as Erich Kästner’s German Dot and Anton; try In their Shoes, fairy tales of footwear from around the world, illustrated by Lucie Arnoux.

AliensLoveUnderpantsPolish-MantraLinguaBut Mantra Lingua is the world’s largest publisher of dual language books with English. That means that, for example, a Polish child landing bewildered in a UK primary school can enjoy a bilingual version of Aliens love Underpants or Deepak’s Diwali.

With resources like that, they won’t stay wordless and friendless for long.

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in books, international

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: