Do Geese See God?

dogeeseseegodEclectechCoUk

Do geese see God? (English)

Knit again and you’ll get a beer (Neulo taas niin saat oluen, Finnish)

It was raining bread in the garden (Aias sadas saia, Estonian)

Maybe tomorrow that lady will give a cake to the hedgehogs (Może jutro ta dama da tortu jeżom, Polish)

In Rome love will come to you suddenly (Roma tibi subito motibus ibit amor, Latin)

O genius, may the Lord honour your ego! (O Genie, der Herr ehre dein Ego!, German)

These may sound like aphorisms, but they are all palindromes gathered in honour of the European Day of Languages this weekend (26 September 2015). This year it’s all about the languages of schooling, with a worthy and wordy Council of Europe document “to provide opportunities for all to acquire competences in the language(s) of schooling which are necessary for their success in the various school subjects”.
There are events all over Europe, including a Welsh-English bilingual spelling bee and a fabulous translation game organised by the Free Word Centre in London: Tickets are free but you need them in advance, so book now. Register your own event or find one hear you here. With events from Tromsø to Réunion, you should be able to find something not to far away – if all else fails, join the concentrated online effort to teach and learn languages through the medium of Esperanto.

Or find more multilingual palindromes and wordplay on the EDL website to enjoy from wherever you are.

(The image is from ecletech, thank you!)

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in language, translation, words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends gender George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: