listen! – auf, wrzzz, shhhh…

(c) Jörg Mollowitz

(c) Jörg Mollowitz

It isn’t easy to explain a translator’s work to your nephews when they are just learning to read, but when I heard Saara Pääkkönen, who translates the Donald Duck comics into Finnish, explaining that she drops objects to hear what sound they make, I thought they might understand.

I’d love to imagine these poets doing the same. You can hear them reading on lyrikline, the splendidly updated German poetry website. You can search poems from all over the world by source or target language, gender or city to find exactly what you’re looking for, and save your favourites in your own collection.

So here are three that sound great read aloud by their authors, all in English translation:

A German underground train: Ulrike Draesner’s bahn übern bogen (track over arch, English by Andrew Shields) has been translated into a multitude of languages, including Chinese and Bulgarian – if only there were audio recordings of them all! She has translated other poems such as Robin Robertson’s Annunciation.

The feathers of a Finnish bird in freefall: Risto Oikarinen’s Liidunvalkea lintu suistui radaltaan…(A chalk-white bird fell off his orbit, English by by Maria Lyytinen) by Risto Oikarinen, who first trained as a saxophonist.

A Polish voice breaking the lazy silence: Tadeusz Dąbrowski’s głos translated by (the voice, English by Antonia Lloyd-Jones) he has translated for others on the site including part of Brigitte Oleschinski’s Geisterströmung/Ghost Currents.

Do click and hear them – but be warned, you might get lost on the site for a while. They promise you can find a needle in a haystack among the thousands of poems. Listen carefully, and you might just hear a pin drop.

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in poetry

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: