listen! – auf, wrzzz, shhhh…

(c) Jörg Mollowitz

(c) Jörg Mollowitz

It isn’t easy to explain a translator’s work to your nephews when they are just learning to read, but when I heard Saara Pääkkönen, who translates the Donald Duck comics into Finnish, explaining that she drops objects to hear what sound they make, I thought they might understand.

I’d love to imagine these poets doing the same. You can hear them reading on lyrikline, the splendidly updated German poetry website. You can search poems from all over the world by source or target language, gender or city to find exactly what you’re looking for, and save your favourites in your own collection.

So here are three that sound great read aloud by their authors, all in English translation:

A German underground train: Ulrike Draesner’s bahn übern bogen (track over arch, English by Andrew Shields) has been translated into a multitude of languages, including Chinese and Bulgarian – if only there were audio recordings of them all! She has translated other poems such as Robin Robertson’s Annunciation.

The feathers of a Finnish bird in freefall: Risto Oikarinen’s Liidunvalkea lintu suistui radaltaan…(A chalk-white bird fell off his orbit, English by by Maria Lyytinen) by Risto Oikarinen, who first trained as a saxophonist.

A Polish voice breaking the lazy silence: Tadeusz Dąbrowski’s głos translated by (the voice, English by Antonia Lloyd-Jones) he has translated for others on the site including part of Brigitte Oleschinski’s Geisterströmung/Ghost Currents.

Do click and hear them – but be warned, you might get lost on the site for a while. They promise you can find a needle in a haystack among the thousands of poems. Listen carefully, and you might just hear a pin drop.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in poetry

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: