Thanksgiving for native languages


It’s time to give thanks.

What for, exactly?

This Thanksgiving, give thanks for the 130 endangered native languages in the USA, and the people keeping them alive.

Give thanks for Marie Wilcox.

Born on Thanksgiving Day 1933, Marie is the last fluent speaker of Wukchumni, in California. At 81, she started making a dictionary to pass her language on, and now, with her daughter, she is teaching her language to others. Watch the Oneness Project’s short film to see her in action.

Give thanks for Juanita Pahdopony.

Juanita translated this poem from Comache, a language of the Southern Plains (especially Oklahoma and Texas). Ten years ago, when it was published on Words Without Borders issue on the native languages of the Americas, there were less than 100 fluent Comanche speakers left.

The Loss of our Language

A long time ago
when animals
could talk,
the language
of the people
was spoken,
sweet-like sugar.

Today, few speak
its loss-a bitter lesson.
That is all.

Give thanks for the NGO Native Languages of the Americas.

On their website you can learn simple words  in Comanche, Yokuts (Marie Wilcox’s language family) and many more languages, find out about the linguistics, legends, literature and culture, or get answers to specific questions on their blog. It is a fantastic resource: Thank them by donating a bit of your time or money to support their work. Or simply by going and having a look, letting the words roll round your tongue and absorbing the stories when you’re too full to do anything else.

Thank you Marie, Juanita and the NLA. We need more people like you.

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in language, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: