A Welsh New Year Wish

Llansadwrn (Anglesey) Weather

Mountains of the Snowdon Horseshoe looking WSW

Cold is the man who can’t love,
The old mountains of dear Wales,
To him and his warmest friend,
A cheerful holiday next year.

Cold is the snow on Mount Snowdon,
Even though it has a flannel blanket on it,
Cold are the people who don’t care,
To meet together on New Year’s Eve.

You might not recognise this Welsh New Year carol, written by poet John Ceiriog Hughes (1832-1887). But what if you see the original with the “fa la la’s” put in?

Oer yw’r gwr sy’n methu caru,
Fa la la la la, la la la la,
Hen fynyddoedd annwyl Cymru,
Fa la la la la, la la la la,
Iddo ef a’u câr gynhesaf,
Fa la la, la la la, la la la,
Gwyliau llawen flwyddyn nesaf,
Fa la la la la, la la la la.

Oer yw’r eira ar Eryri,
Fa la la la la, la la la la,
Er fod gwrthban gwlanen arni,
Fa la la la la, la la la la,
Oer yw’r bobol na ofalon,
Fa la la, la la la, la la la,
Gwrdd a’u gilydd ar Nos Galan,
Fa la la la la, la la la la.

The translation is from Cymdeithas Madog, a North American Welsh learners’ site including other essential songs with English translations.

And if you hear the tune, you’ll probably recognise it: It was turned into a Christmas song in English as Deck the Halls. There are English new year words by John Oxenford to the same tune.

It wasn’t easy to find this sung Welsh version, but Dutch vocal ensemble Barbers & Bishops have recorded it. They sing an interesting range of early music from Sardinia to Pérotin if you – like me – like that sort of thing. We still have 6 days of Christmas yet, so maybe it’s time for some less well known carols.

It doesn’t look like we will see much snow on Snowdon this new year (the image from Donald Perkins’ local weather website is 11 years old), but may you see the New Year in warmly, gathered together with the people you love.

Happy New Year!

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , ,
Posted in Christmas, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: