After tomorrow the days disappear

after-tomorrow-the-days-disappear

I finished this book of Persian poetry just in time for Nowruz, which is the Persian New Year. Starting the year at the spring equinox makes a lot of sense.

And starting it with 700-year-old-poems like this was a pleasure.

AfterTomorrowRubai5RebeccaGould

You might know Rumi or Hafez, but you’re less likely to have heard of this author. Hasan Sijzi (1253-c.1330), was actually from Delhi; but then, it was part of the Persian and eastern Islamic world, a “haven for wandering scholars and poets” fleeing Mongol invasions.

Hasan writes in the most elegant classical forms, ruba’i (quatrains, like the one above) and ghazals, which are infused with love and longing, something like a sonnet, with a repeated radif or refrain (like these two below).

AfterTomorrowGhazal1617RebeccaGould

Translator Rebecca Gould faced a huge challenge to translate these into English. As she says in her introduction, English doesn’t have as many resonant end rhymes as the original Persian, making it difficult to repeat and vary the radif elegantly. Gould agrees with Walter Benjamin that translation is “a provisional way of coming to terms with the foreignness of language.” Her scholarly translation helps to breach that gap for us, setting each poem in context.

After Tomorrow the Days Disappear is out now from Northwestern University Press. Why not start the new year by discovering an ancient tradition?

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: