A new year’s resolution: translate more poetry

LisboaTiles2015map.jpgAfter three days of the new year, how are your resolutions shaping up? There’s still time to make a new one, and join the Poetry Translation Centre in translating some amazing poetry from around the world. You can join the PTC workshops in London, working with Persian, Urdu, Cuban, Thai, Chinese and Swahili poems, starting in two weeks and running till the end of March.

How does it work? “Poets, translators and poetry enthusiasts work towards new English versions of poems, starting with a literal or ‘close’ translation.” To get a feel for the process, take a look at these three poems for the turn of the year. Click to see the original, a literal and final translation of each, and more of the poet’s work.

Start with an Afternoon at Snowfall by Dilawar Karadaghi, translated from the Kurdish by Choman Hardi and the PTC workshop:

I’m not here.
Shame, I won’t be here tomorrow
when…

Move on to After Midnight by Mohan Rana, translated from the Hindi by Lucy Rosenstein and Bernard O’Donoghue:

I saw the stars far off –
as far as I from them…

and finish with Star Rise by Partaw Naderi, translated from the Dari by Yama Yari and Sarah Maguire:

I am the twin of light…

Except I doubt very much that you’ll stop there. It’s easy to get lost in this wonderful online collection of poems from Africa, Asia and Latin America. You can take them with you throughout the new year by subscribing to the PTC podcast, or buying a chapbook from the PTC collection.

 

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,
Posted in international, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Barańczak Beowulf Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Eugene Ostashevsky Europe European Literature Night Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Tadeusz Różewicz Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: