A seed, knocking

Jyväsjärvi161206.jpgA Mordovian winter seems endless, especially if you are going to see seven of them in succession, and not by choice.

But under the snow, a seed is knocking:


seedinsnow_boaeditionsThis strong collection of poems from Latvian writer Knuts Skujenieks, could not be published until the fall of the Soviet Union, but has since been translated into more than 30 languages, but only made it into English a few months ago. Seed in Snow, translated by Bitite Vinklers, is perhaps best read now, in the depths of winter.

Skujenieks sent hundreds of poems back from Mordovia to Latvia in letters to his wife, where they were passed around in manuscript, but only published in 2002. He emphasises that this is not “gulag poetry”, but “poetry written in the gulag.” He had more freedom to write in prison than outside, without “literary groups or regulations”, relying on his imagination:


Most of all, the images of nature stay with you – seen through the fence or through the eyes of Skujenieks’ memory:


The photo of another sunset is from rather further north than either Riga or Mordovia – Jyväskylä, where I live. Under the snow and ice, a seed is knocking…

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: