Standing on Earth

PomegranateSeeds

Is a pomegranate a grenade-apple, a cluster of garnets, or a something else? Moshen Emadi has some ideas:

Emadi’s Standing on Earth, translated from the Persian by Lyn Coffin, is a Phoneme Media production. I love this publisher for its windows on worlds I could never enter, but the feelings in these poems resonate in all sorts of places. Emadi is an Iranian in exile who settled in Mexico, and he captures the leaver’s longing for what was and what might have been. His translator is also a poet and Emadi himself is also a translator: he has been editing the Persian Anthology of World Poetry for ten years, which is now on Facebook as The House of World Poets, bringing world poetry to a Persian audience.  One of the longest poems in his short collection explores what happens to language in exile:

StandingOnEarthEmadiCoffinImstandingheretobetranslated

These poems keep memories and words alive – many are dedicated to loved ones and activists who were killed, or who the poet will never see again.

StandingOnEarthEmadiCoffinThecitysaid

Emadi’s exile continues – under the new US travel ban, he can no longer enter the country, see his family there or speak Persian with other people. At his last visit to the States this spring, he explained what he thought makes translation work: “You have to be humble before the poem… Poetry is another language.”

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, international, poetry, translation
2 comments on “Standing on Earth
  1. Akash Singh says:

    This is beautiful!!

    A little girl’s life changes in just few seconds and she learns a lesson that will fill your life with inspiration. To find out more read my narrative poem “Survivor” at
    https://akashsingh2017.wordpress.com/2017/06/25/survivor/
    Hope you will like it and get inspired 🙂 Do leave your precious comment behind.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Central Europe Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Europe Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French friends George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Mirkka Rekola Moomins New Year Nobel Prize Old English Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese pubilc libraries Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Spanish Stanisław Barańczak Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: