Standing on Earth


Is a pomegranate a grenade-apple, a cluster of garnets, or a something else? Moshen Emadi has some ideas:

Emadi’s Standing on Earth, translated from the Persian by Lyn Coffin, is a Phoneme Media production. I love this publisher for its windows on worlds I could never enter, but the feelings in these poems resonate in all sorts of places. Emadi is an Iranian in exile who settled in Mexico, and he captures the leaver’s longing for what was and what might have been. His translator is also a poet and Emadi himself is also a translator: he has been editing the Persian Anthology of World Poetry for ten years, which is now on Facebook as The House of World Poets, bringing world poetry to a Persian audience.  One of the longest poems in his short collection explores what happens to language in exile:


These poems keep memories and words alive – many are dedicated to loved ones and activists who were killed, or who the poet will never see again.


Emadi’s exile continues – under the new US travel ban, he can no longer enter the country, see his family there or speak Persian with other people. At his last visit to the States this spring, he explained what he thought makes translation work: “You have to be humble before the poem… Poetry is another language.”

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, international, poetry, translation
3 comments on “Standing on Earth
  1. Akash Singh says:

    This is beautiful!!

    A little girl’s life changes in just few seconds and she learns a lesson that will fill your life with inspiration. To find out more read my narrative poem “Survivor” at
    Hope you will like it and get inspired 🙂 Do leave your precious comment behind.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on
%d bloggers like this: