Finland 100: The wolf’s bride

2013ForestNightIf you’re still looking for somewhere to go on holiday this summer, why not try Estonia’s second largest island, Hiiumaa, which looks like a lovely peaceful place where you can get really close to nature?

Read this book before you make your decision. If you’re not careful, the forest might feel more like a Transylvanian nightmare.

“On that white midsummer night, Aalo, Piidik the forester’s wedded wife, ran as a werewolf for the first time… And she felt herself changing with the world around her, and everything was brand new, as if she was seeing with her bodily eyes for the first time, just like our foremother Eve, when in Paradise on the serpent’s command she ate the fruit of the tree of Knowledge of Good and Evil.

A new, powerful force flowed through her sinews and the muscles around her ribs; no distance was too great for her, but she wove through the marshes and leapt over fallen forest trees, and she ran with the swiftness of the West Wind behind her.

The whole wilderness of the marshes was full of scents that she had never been aware of with her human senses before, and those scents irritated her terribly painfully… because she knew precisely which scent belonged to which forest creature….”

Sudenmorsian/The Wolf’s Bride, by Finnish-Estonian writer Aino Kallas, retells an ancient Sudenmorsianfolk tale, and it races along in the telling. The above extract from chapter 6 is my  translation. Written in 1928, with heavily Christian influences, you could be forgiven for thinking that this story will end with nothing but a witch-hunt, since it is even framed as based on seventeenth-century records. But Kallas’ version is much more morally complex. When you read more closely, you can see that the Finnish feminist fantasy tradition goes back a lot further than you might think. Aalo’s human and wolf sides are shown sensitively, and though the villagers definitely play a role, her husband finally takes responsibility for his role in her fate. The story was performed in Helsinki as a play 80 years ago, and I can imagine that it would work really well on stage.

Aino Kallas was Finnish, her husband was Estonian and the great Finnish bard Eino Leino was her lover. Her novella has been translated into English, but sadly an original edition will set you back a thousand dollars. If you speak Finnish, you can get it from the library like I did: read the e-book for free as part of the Finland Centenary 101 books project. Or you can get the e-book in English translation by Alex Matson, if you can access the Hathi Trust Digital Library.

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, Finland 100, Folklore, gender, theatre, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: