The Dove’s Necklace

Muslim pilgrims circle the Kaaba at the Grand mosque ahead of the annual Haj pilgrimage in Mecca Saudi Arabia

Muslim pilgrims circle the Kaaba at the Grand mosque ahead of the annual Haj pilgrimage, in Mecca. REUTERS/Suhaib Salem

Last weekend marked the end of Eid al-Adha, when millions of pilgrims gathered in Mecca. In this story, one man makes his way into the Kaaba itself…

AlemHallsTalibDovesNecklaceKaaba.png

This story starts with the city: not the pilgrims, but the women and men who live there all year round and host the world when it comes to town. The author was born there herself. As Raja Alem says, “the city of Mecca is possessing me – I write in a kind of trance, I hear Mecca talking to me.”

Mecca is a hard place for women to live, if they can stay alive at all. The discovery of dead woman’s body sets the story in motion:

 

AlemHallsTalibDovesNecklaceBody.png

And it’s not clear who she is or how she died. To find the answers, we have to go on an often shockingly violent and painful, sensual and passionate journey across Europe, by email and by plane, and back into history to when the three religions of Abraham seemed much closer:

AlemHallsTalibDovesNecklaceTheDoves.png

There is a much broader story to tell here that reaches far beyond Mecca’s walls. Some have argued that Raja Alem only received the International Prize for Arabic Fiction for this novel because it was high time for a woman to win. It is indeed high time that more people read Saudi women’s own writing, instead of talking about them, what they cannot do and what they wear. The Dove’s Necklace is translated by Katharine Halls and Adam Talib. If you want to turn Women in Translation Month into WIT year, this could be your next read.

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, gender, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Children's Books Children's literature Chinese Christmas Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin left-handed Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Pippi Longstocking Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Queer Roald Dahl Romanian Rosa Liksom Russian Ryszard Kapuściński Salla Simukka Seamus Heaney Shakespeare Short Stories Slovene Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Terhi Ekebom Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Turkey Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: