Revenge of the Translator

If you, like me, translate for a living, you might, like me, have been waiting to get your hands on this for quite some time.

I ordered it ages ago, and when it finally arrived, I was about to take two weeks off work and the last thing I wanted to read about was well, work.

But I got sucked in. It was the translators’ notes that did it.

revengeramadan1

Yes, I wanted to shake this narrator-translator thoroughly, and edit his notes down to size, but I could imagine where they were coming from.

After all, authors and translators can end up pulling the same text in different directions, like a tug-of-war, and it’s easy to see how the relationship could take a dramatic turn. As indeed, in this case, it does. A little further on, not for the first time, it was the author I wanted to shake. Especially when I got to the postscript.

revengeramadan2

I proceeded, bristling. Only to realise that all was not what it seemed, not at all, in fact. Identities were far from clear. Who was writing (about) whom? Did anyone know where this text was going? At a certain point, the roles flip:

revengeramadan3

This feels like a very male book, so hats off to the wonderful woman who wrestled it into English. I would certainly have felt like taking a red pen to it myself, and turning it into something else. Which the narrator seems to feel is very much allowed. If not essential. If not unavoidable. Until someone else starts doing the same to his writing…

revengeramadan5

It all gets curiouser and curiouser, and to share any more would be to spoil the story.

I didn’t like all of this book, let alone the characters, but it certainly kept me reading. I loved the fact that I didn’t quite know where it was going, and nor did anyone in it – whatever “in it” means.

If you do this sort of thing for a living, it’s worth a look. If you don’t, it’s also worth a look, to get a taste of the tensions that translation and any kind of text work can draw you into. So get yourself a copy – and take a red pen to it, if you dare…

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, language, translation
2 comments on “Revenge of the Translator
  1. lolarusa says:

    OMG I have to read this.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books China Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Iran Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Sophie Lewis Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: