The Condition of Secrecy

ConditionSecrecyCover

Words grow out of her like leaves from a tree. They just emerge that way, it’s an organic process. There are so many endless possibilities, starting from somewhere, one could end up anywhere at all.

ChristensenNiedNotRaining

Words fight each other and refuse to be knocked into shape. They just fail to cooperate, it’s a torturous process. They need to be broken down into smaller and smaller parts, to work out exactly what they are doing. The doing words, in particular.

ChristensenNiedVerbs

But when it’s all written, it doesn’t look that way at all. Like a dancer, the writer appears absolutely effortless. But behind the smooth smile, are they lying through their teeth?

ChristensenNiedPredictable

It is not easy to write about writing well, in a way that wants to be read. Inger Christensen does just that, and I’m hugely grateful to her translator, Susanna Nied, for turning these selected essays from Danish into English so I can read them. The short pieces in The Condition of Secrecy are as densely concentrated as poems, and as worth rereading.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation, words
2 comments on “The Condition of Secrecy
  1. Thank you for this posting – this book has been on my ‘to buy’ list. Maybe this is the sign for me to go ahead and buy at last.
    I do love and value her work highly.

  2. Would you recommend anything else of hers in particular? I’d also like to read more!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: