River of Fire

BerlinChampa1907ksw

The beginning is so far back in time, it’s hard to know what’s real. It’s like a fairytale.

Lotus

I’d have liked to spend more time in this part of the story, but it moves forward. We race from the fourteenth to the eighteenth centuries, untangling the beginnings of India’s colonial past, or rather, England’s colonial invasion. Characters have the same names at different times, centuries apart. One of them is Champa – the flower in the picture. The tide of history rolls on. Things get worse, but also better, it seems.

Bicycles

Until in the 1940s, the dam breaks. And there’s no going back home, because home has changed, or it isn’t there any more, or even if it is, they won’t let you go back. The land is being divided up, and the only way out for some – who can afford to – is to leave. For England.

Spoons

Talat utterly won me over. And it was she who had to let go of her friends from home in a place where people really didn’t know what that meant.

Sickbed

I loved the sweep of this book. I want to read more of Hyder’s work. But I would have really liked to stay longer in the early years, when India as much Muslim as Hindu or Buddhist or anything else, when history could have developed in a very different direction.

River of Fire by Quarratulain Hyder, transcreated into English from the original Urdu by the author, is published by New Directions.

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: