Love in…

Five women in love. And then out of it.

There aren’t going to be happy endings.

Until, the author said, she talked to her daughter, and felt that she had to offer a bit of hope.

Because what a lot of hopeless men there are in this book. And you don’t see the good one for what he is, until he’s gone. Who’d be a straight woman, eh? It doesn’t sound fun. In the only family unit that feels functional, two women balance work children, and parents, together. Still some men manage to mess it up, with the long arms of the state and patriarchy behind them.

That sounds bitter. And there is bitterness, here, a sense that life could, should, have been different. Daniela Krien has captured the perspective of East Germany, where some lost as well as gained with reunification. I read this about the same time as I watched Der Palast/The Palace, which covers some of the same ground, in the same world. But this isn’t set in Berlin – again – but in Leipzig. Another great city that it’s time to explore.

Die Liebe im Ernstfall (Diogenes, the original I read) is Love in Case of Emergency (US). Or, more dramatically, Love in Five Acts (UK, MacLehose Press). Jamie Bulloch’s translation has the same cover image of a woman about to jump in at the deep end. HarperCollins US has quite a chick-lit cover for it, which feels like it belongs to a beach read. Or the story that some of the women in this one look into, hoping for a glimpse of something better, or a way back in. Women whose and careers, children, perfect partners and apartments never arrived, or were gone too soon, or weren’t wanted at all. Who went on, alone. But did they want to? Some translator colleagues felt this made the book far from feminist. Many of us in our book club discussion both loved and hated the characters at certain points. We sometimes wanted to scream at and shake them!

I was very absorbed by their stories, because I am of an age with them, even if many things in my life are not the same.

While reading Die Liebe im Ernstfall, I listened to Alfred Brendel’s interpretation of Schubert’s Wintereise. Both are in the book. Midwinter is a good time to read this. And to trust that the days will get longer, and endings can be different.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation
2 comments on “Love in…
  1. People, men And women, are in a way an expression of their time. The way we respond, think even, feel, are themselves responses to the living conditions we find ourselves subject to. You could say that we are the symptoms, and that there is a deeper malaise. Both men and women are part and part of it all, together and inseparable, in that we continually respond to each other whether intentionally or not.

    Ahem.
    Where did that come from?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: