The Little Pike that Swam Out Of Lapland

Some books go far. Some have a vast marketing machine behind them. Others have an adoring aunt that’s always inviting them round for coffee and cake, digging around her own bookshelves for that particular edition that might just help, and wants ALL the cousins together round the table at least once a year so she can see how they are getting on. She might look somewhat distracted but she is making sure that the bossy ones don’t pull the little ones’ hair, and that the dessert doesn’t run out. She is listening. And if you ask her, she will have something very insightful to say.

Dear FILI, I hope you don’t mind being called an aunt (I’ve many niblings myself, but I’m not a mum). Because FILI is the aunt that gave the little pike a little push out of a lake in Lapland and across the oceans.

Juhani Karila’s Pienen hauen pyydystys (Siltala 2019) will soon be in a dozen languages now, and most translations are supported by FILI, the Finnish Literature Exchange. Reading that list reminds me of who gathers noisily round the table once a year (at the fellowship seminar for translators during the Helsinki Book Fair). Some of them would have translated this book anyway. It would have made it out there, because it’s wonderful, but it might not have swum so far, so fast, without a little push.

The little pike is out in English any day now. Lola Rogers’ translation, Summer Fishing in Lapland, is published by Pushkin Press in the UK July and swims acorss the pond to Restless Books in August. It’s an utterly delightful mix of fantasy and grim reality, northern nature and detective story, that’s sometimes devastating and often very funny. I’m so excited you can read it in English!

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, translation
2 comments on “The Little Pike that Swam Out Of Lapland
  1. Lola Rogers's avatar Lola Rogers says:

    What a fun post. The FILItaret, as they used to call themselves, are indeed our benevolent aunties.

Leave a comment

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives