White Nights

Copy of the book Białe noce by Ursula Honek

Rather than heralding midsummer, White Nights/Białe noce feels looming and Novemberish. Immersed in darkness and silence (ciemno wszędzie, głucho wszędzie), there’s no way of knowing what’s going to happen next. Very likely, another death… 

If you love Tokarczuk and want to get back to a Polish mountain village full of odd characters to whom decidedly odd things happen, try White Nights. While the plot is all but cheerful, the language is beautiful. If you want a happy ending, don’t read this. But if you want to see where dreaming and despair can take you, do read it.

This is Ursula Honek’s first novel, and it inspired me to track down some of her poetry. Who first said that poetry is the most concentrated written artform, novellas are a little more diluted, and well, novels are easy compared to that? Moving from poetry to prose, Honek sustains that intensity. Like a lot of Polish short story collections, White Nights weaves the tales together into a larger whole. Each brings in the perspective of a different person in the same village. Like the coloured threads on the cover, the stories are entangled.


This is also the publisher’s first novel. MTO Press is a UK-based publisher of English translations written by women and non-binary authors and translators. As it’s a social enterprise, you won’t find White Nights in the big book outlets. You can only get Kate Webster’s English translation from the MTO press website.

PS Since writing this review, I learned that White Nights is now longlisted for the International Booker Prize. Huge congratulations to Kate Webster and Ursula Honek. I hope you win!

Unknown's avatar

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, translation
2 comments on “White Nights
  1. Theresa's avatar Theresa says:

    Ooo! This sounds right up my alley. I’m always a suck for lyric prose written by a poet. Lovely review, Kate. Thank you!

Leave a reply to Kate Sotejeff-Wilson Cancel reply

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives